網頁

Saturday, April 06, 2013

呂文翠從王韜看中國文人走向世界化


來自台灣的頂大學人呂文翠,日前應紐英崙中華專業人員協會之邀演講,介紹中國第一個曾渡海遠赴西方的文人王韜,藉以闡述近代中國小說家不以國家為論述中心,觀點面向世界的轉變過程。
            呂文翠是台灣中央大學中文系副教授,獲台灣頂尖大學策略聯盟選為首批送到美國進修的十名學者之一,刻在哈佛做訪問學者。
            她的這場講座,題目為「從晚清上海的法國史志重探東亞現代性」,藉晚清文人王韜的經歷,闡述中國和世界有更廣闊思潮與文化交流的歷史淵源。
呂文翠指出,王韜的主動和「外國人」打交道,陸續和傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst),香港英華書院院長理雅各(James Legge)等人合作,翻譯了西方的聖經,中國的經書(包括詩經、易經、禮記)等許多著作,以及王韜的決定接受理雅各邀請,遠渡重洋,到蘇格蘭住了兩年,晚年應邀訪問日本四個月,期間不斷撰述、出版、發行等,都對中國張開眼睛看世界,有很大影響。
其中王韜藉著那時他住在香港,每天可看到泰晤士報(Times)的獨特條件,編譯了「普法戰紀」。1879年他受邀訪問日本,見到高橋二郎根據法國史學家猶理氏(Victor Jean Duruy)著作翻譯的「法蘭西志」,重新轉譯、整理而成的「法國志略」;整理出版的「法越交兵紀」;他所創辦的「循環日報」和成島柳北創辦的日本「朝野新聞」交換或互相轉載內容,以及他根據歐洲遊歷期間見聞,在申報上以圖文並列形式發表的「漫遊隨錄」,他發行的「點石齋畫報」等等,更是他影響中國近代小說家放眼看世界的根源。
王韜本人是蘇州長州(甫里)水鄉人,考中秀才後,科舉不第,仕途無望,回鄉於私塾授課後,到上海探望父親時,參觀麥都思辦的墨海書館,認識了許多傳教士,其後在墨海書館謀得一職,並開始協助麥都思翻譯聖經。
王韜並不懂英文,當年的翻譯是麥都思口述,王韜筆錄,再借重他的中國古文基礎重新整理而成。王韜翻譯的「新約聖經」在大英聖經公會接受後,成為中國傳播最廣的一個版本。
期間,王韜還協助過偉烈亞力(Alexander Wylie)編輯出近代中國境內的第一份中文綜合期刊,1857年起出版的「六合叢談」。
太平天國崛起,進攻租界林立的上海,履攻無效時,王韜曾化名黃畹,上書謀策。不料清軍截獲書函,麥都思時任英國駐上海領事的兒子麥華陀爵士(Sir Walter Henry Medhurst)收容避難四個月後,王韜搭船逃往香港。
麥都思的老友,香港英華書院院長理雅各接待了王韜,並開始聘王韜協助,把中國的經書等翻譯成英文。期間王韜還兼任香港華字日報主筆。
根據維基百科,1873年理雅各再從香港回蘇格蘭時,王韜買下英華書院的印刷設備,創辦了世界上第一家成功經營的華資中文日報─循環日報。
1884年,王韜在英國和日本的名望,讓他獲李鴻章重視,終於又回到上海時,並獲聘為上海申報編輯,陸續創辦了弢園書局,主持格致書院。據說他還曾協助修改了孫中山上書給李鴻章的信。
            紐英崙中華專業人員協會會長游子揚會末宣佈,該會舉辦的「頂大學人系列講座」,下一場將邀段馨君談藝術劇場文化,查詢可上網www.neacp.com


圖片說明:

            紐英崙中華專業人員協會會長游子揚(右三)與經文處教育組組長黃薳玉(左三)合作,舉辦頂大學人系列講座,邀呂文翠()演講。專協董事長張重華(左起)、新英格蘭學聯會長林俞安、專協董事袁尚賢,以及郭志苓等人合影。(菊子攝)

            紐英崙中華專業人員協會會長游子揚()頒發感謝狀給頂大學人呂文翠()(菊子攝)

No comments:

Post a Comment