網頁

星期二, 12月 12, 2017

填补美国区域华人近代史空白 英文版《南加州华人30年史话》出版

轉載
填补美国区域华人近代史空白 英文版《南加州华人30年史话》出版
南加华人文史保存基金会十二月十日下午二时,在洛杉矶举办英文版《南加州华人30年史话》出版发布会,宣告历时四年的英文翻译全部完成、并结集成书。同时分享整个翻译过程中的工作细节。这套英文版全书分四册,1600页,633千字,填补美国华人区域近代史的空白,被誉为全美华人近代史的里程碑。
4年前,这本书记载了南加州地区华人半世纪以来的历史,逾百万字的中文版完成并出版,曾被评为当年南加州华人社团十大新闻之一。
南加华人文史保存基金会主席林日昇表示,中英文版本,历时八年,编辑过程的八年犹如完成了一个博士学位,今天是我们的毕业典礼,同时也告诉我们,只要想做,就可以实现。这本书的完成,不仅是为我们当代做一个记录,同时,也将会将我们的历史传承给后代。他感谢所有给予支持和帮助的社会各界人士。
策划和发起编撰《南加州华人30年史话》的陈十美表示,四年前,南加华人文史保存基金会的全体董事:在当届主席林日昇的统筹又契而不舍的领导下,整个团队毅然走上更为坚辛的翻译英文版之路。再费时另一个四年之久将英文版奉献给社会。她特别感谢“以全然无我的精神,将生命奉献给我们后代子孙的义工团队。”
参与翻译统筹工作的前州立大学长堤分校亚州研究所所创始人李三宝敎授在发言中表示,当年的中文版出版就被视为是一个奇迹,这本书用一个最完整的轮廓、描述了南加州华人的近代史。现在用美国主流社会和我们后代所使用的语言整体的记录下来,让我们的后代珍惜所传承的文化。
编辑这本书是确定的主题是“光大传承”,这里面包含两个层面,第一是我们这一代生长在南加州的华人,还清楚和了解前辈移民的历史,我们要把他们的历史光大下去。第二是翔实记载我们这一点的历史、让后代传承下去。
翻译过艰辛之极,好多成语、名字、书名都花费了许多考证的功夫。其中多伦多大学的颜钟祐教授翻译了全书十七章中的十章,蔡梅曦博士翻译了五章,Li_mei & Gregory Baranoff以及中国文化大学的洪玉儒博士翻译了两章。劳思源博士编辑了十章,沈德彰编辑了七章。李三宝教授负责前言、序、后记、引言的翻译。
加州大学洛杉矶分校东亚语文学院图书馆馆长陈肃介绍,很荣幸能参与其中的工作,同时介绍了杨宝莉、张懿文、韦祎、王悠、胡均希、徐健轩等六位UCLA的学生,参与了部分章节的一审和二审。
华美博物馆前馆长郑舒兰丶UCLA 亚太研究中心主任周敏丶南海岸华人协会前理事长钟希寅等分别分享了自己参与部分的工作。
编辑和翻译这本史书的过程,是一次南加州华裔社会精英的一次集结号,是两岸三地华人携手的见证。而这本华人史册翻译成英文后,填补了华人在美国少数族裔史册的空白,是全美华人史的里程碑。(AACYF洛杉矶讯)

沒有留言: