網頁

Monday, December 10, 2012

黃哲倫「中式英語」波城演出 助ATASK籌款


「中式英語(Chinglish)」編劇黃哲倫,七日晚由波士頓名作家任璧蓮(Gish Jen)、第七號頻道電視台記者吳芝蘭介紹,在波士頓歌詞舞台劇院(Lyric Stage Company of Boston)和出席亞裔反家庭暴力中心所辦接待酒會的嘉賓暢敘,淺談此劇在波士頓演出感想。
      「中式英語 (Chinglish)」是黃哲倫編寫,從2011年六月起,就已在芝加哥、紐約百老匯等地上演的舞台劇。自推出以來,反應熱烈,不但獲「時代」雜誌評為當年十大音樂戲劇作品之一,也讓黃哲倫在今年八月時,獲得Harold and Mimi Steinberg 慈善基金會頒給戲劇界最豐厚的廿萬元獎金。
            這一齣舞台劇,主要內容為一名俄亥俄州克利夫蘭商人,為拓展生意,到中國貴陽,找得一名西人當顧問,和官員打交道,爭取為計劃興建中的國際文化城製作招牌的故事。整個過程中,由於文化有別,翻譯落差,造成許多狀況,也讓邊看字幕,邊邊表演,以西人為主的觀眾笑趴了。
      任璧蓮在亞裔反家庭暴力籌款接待會中表示,黃哲倫顯然是個很機智的人,編寫的劇情、對話,不但有趣(funny),還很有深度的探討普世價值觀,甚至顧問及文化部長這兩名配角的處境,都悄悄帶出了意在言外的意境,讓人不得不重新看待並認為,使亞裔在舞台劇領域發光的黃哲倫,應獲得更高榮譽。
      黃哲倫坦言這一路走來並不容易。當年他投身舞台劇時,這個領域亞裔極少,現在卻已有越來越多亞裔加入,也很有成就。
      黃哲倫表示,2005年時,有人想把西方舞台劇搬進中國,找他去視察,他才開始一年至少兩次前往中國,並逐漸對中國的生活、文化,有了更進一步瞭解,還接觸到許多令人啼笑皆非的翻譯,也讓他決定以翻譯落差來做為描寫中美兩國這些年間地位轉變的切入點。
      對他來說,此劇的另一挑戰與特色是雙語演出。由於他雖是華人,卻只在大學時學過幾年中文,所以他特地從香港找來名編劇合作,花了數年時間討論劇本,經常得為無法直譯的一些詞或句子苦思。他說,語言的確令人著迷,也如同人們看待世界的密碼,同樣的內容換一種語言來形容時,猶如讓人以局外人的身份來重新審視熟悉的東西。
      黃哲倫在回答本報記者時表示,找雙語演員,是排演「中式英語」的最大挑戰。在紐約時,情況還好,但在其他地區,卻很難找到中英雙語都流利的演員。此外就是語言的翻譯。他和劇組特地挑了諸如「情義」這沒有對等字的詞,或是「我愛你」這可能有許多種不同說法的句子等等,放入劇中。
      黃哲倫透露,「中式英語」一劇,已有製片人林詣彬(Justin Lin)有意要拍成電影。
      「中式英語 (Chinglish)」在波士頓的演出陣容,包括亞美社區發展協會董事會董事長曹育倫飾劇中的貴陽文化局長。該劇演員的語言教練為汪剛柳。

圖片說明:

      「中式英語」編劇黃哲倫(左起)與名作家任璧蓮、哈佛法學院教授Jeannie SukATASK接待酒會上相見歡。(菊子攝)

      「中式英語」演員,左起曹育倫等人謝幕。(菊子攝)

      麻州住宅及經濟發展辦公室社區關係主任李超榮(左起)、塔芙茨醫療中心社區健康主任曾雪清、協助伊莉莎白沃倫當選聯邦參議員的吳弭,一起恭喜曹育倫演出成功。(菊子攝)

      「中式英語」演員們出席接待酒會。(菊子攝)

接待酒會中的表演(菊子攝)

劍橋市香港餐廳東主夫婦和黃哲倫合影。(菊子攝)

No comments:

Post a Comment