星期三, 3月 05, 2025

吳弭市長在國會聽證會上的發言

MAYOR MICHELLE WU DELIVERS OPENING STATEMENT AT CONGRESSIONAL HEARING HELD BY THE U.S. HOUSE OF REPRESENTATIVES COMMITTEE ON OVERSIGHT AND GOVERNMENT REFORM

 Please see below remarks as prepared by Mayor Michelle Wu, including translations into six languages.

 

Chair Comer, Ranking Member Connolly, and members of the Committee, 

My name is Michelle Wu.  

I am the daughter of immigrants, and since November of 2021, I have had the honor of serving as mayor of Boston.  

I’m proud to be here on behalf of our city—the police officers, first responders, and city workers…the faith leaders, teachers, parents, and neighbors—who partner every day to make Boston the safest major city in the nation.  

And I’m proud to work alongside the greatest Police Commissioner in the country: Michael Cox. 

Every year since I took office, we’ve set a new record low for gun violence in Boston.  

Last year, Boston saw the fewest homicides on record in the last 70 years. 

Those are the facts.  

And behind these record lows are historic highs:  

The most-ever young people working paid summer jobs…the most pre-k seats at no cost to families…the most affordable housing built in a generation.

We have invested in the kinds of opportunities that cultivate prosperity and eradicate crime.  

And the laws on our books promote the kind of community trust that keeps all of us safe. 

In Boston, our Police Department resources—and taxpayer dollars—go toward preventing and solving crimes.  

And when it comes to criminal matters, Boston Police collaborate with state and federal law enforcement every day.  

But Massachusetts State law and the Boston Trust Act make clear that immigration is federal law enforcement’s responsibility. 

We are the safest major city in the country. 

Because our gun laws are the strongest in the nation. 

Because our officers have built relationships over decades. 

And because all of our residents trust that they can call 911 in the event of an emergency or to report a crime.

This federal administration’s approach is undermining that trust.  

In the past month, I’ve met with residents and faith leaders in community centers and places of worship, asking my constituents what they want Congress to know.  

And what I heard over and over again was fear and frustration:  

I spoke with pastors whose pews are half-empty on Sundays. 

Doctors whose patients are missing appointments. 

Teachers whose students aren't coming to class.  

Neighbors afraid to report crimes in their communities, and victims of violence who won’t call the police. 

This federal administration is making hard-working, tax-paying, God-fearing people afraid to live their lives. 

A city that’s scared is not a city that’s safe.  

A land ruled by fear is not the land of the free. 

Next month, Boston will celebrate 250 years of our nation’s freedom.  

And in every one of those years, Boston has welcomed the world to our shores.  

From the English immigrants fleeing religious persecution, to the Irish forced out by famine. 

To the families from Haiti, the Dominican Republic, Cabo Verde, Vietnam, and so many more that call Boston home today. 

We are the safest major city in the nation.  

We are home to the greatest healthcare. 

The greatest colleges and universities, the most advanced innovators, and the 2024 World Champion Boston Celtics. We are the cradle of democracy and the city of champions. 

We are all these things not in spite of our immigrants, but because of them:   

One in seven signers of the Declaration of Independence were immigrants. On the last four Red Sox rosters to win a World Series, one in five were immigrants. Of all the faculty at Boston University to have earned the Nobel Prize, all but one were immigrants.  

Today, one in four Boston residents were born somewhere else. Most have jobs; many have kids.  

All of them chose this country as home, because—like my mom and dad—they believed that, here, where you’ve been doesn’t limit where you’re going; the strength of your character has nothing to do with the color of your passport; and that how hard you work matters more than where you were born.  

That—wherever you’re from—if you pitch in, look out for your neighbors, and cheer for the home team, you can build a better future here for the people you love.  

So to every one of my neighbors back in Boston, know this: 

You belong here; this is your home. Boston es tu hogar. Boston se lakay ou. 這是你的家. This is our city.  

We are the safest major city in the nation because we are safe for everyone. 

Thank you.

主席科默(Comer), 资深议员康诺利(Connolly),以及各位委员会成员,

我的名字是吴弭 (Michelle Wu)。

我是移民人士的女儿,自 2021 11 月起,我很荣幸能成为波士顿的市长。 

我很自豪能够代表我们的城市——我们的警察、急救人员、市府工作人员、宗教领袖、教师、家长与邻里——他们每天齐心协力,使波士顿成为全国最安全的主要城市。 

我也很自豪能与全国最出色的警察局长米高·考克斯(Michael Cox)一起工作。

自我上任以来,每年波士顿的枪枝暴力事件都创下历史新低。

去年,波士顿创下了过去 70 年来 最少的凶杀案 数量。

这些都是事实。

而在这些历史新低点的背后,是前所未有的历史新高:

有史以来最多的年轻人获得有薪暑期工作机会……最多的家庭能够免费获得学前教育学位名额……这一世代以来,大多数建筑的可负担性房屋。

我们投入资源,创造机会,以促进繁荣并消灭犯罪。

我们的法律也促进了社区的信任,这正是保障我们所有人的安全。

在波士顿,我们的警察部门资源及纳税人的钱,都被用于防范和侦破犯罪。

在处理刑事案件方面,波士顿警方每天都与州级和联邦执法机构合作。

但麻州法律与《波士顿信任法》(Boston Trust Act) 明确规定,移民事务属于联邦执法机构的职责范畴。

我们是全国最安全的大城市……

因为我们拥有全美最严格的枪枝法……

因为我们的警察在社区建立关系超过几十年……

因为我们所有的居民都相信及信任,在紧急情况下或需要报案时,他们可以拨打 911

本届联邦政府的做法,正在破坏这种信任。  

过去一个月来,我走访社区中心和礼拜场所,与居民和信仰领袖对话,询问我的市民,想国会知道什么。

以及我一遍又一遍地听到的,是害怕与沮丧:

我与一些牧师交谈,他们星期天教堂的座位少了一半……

医生说,他们的病人,错过了看诊预约,未能如期赴诊

老师说,他们的学生不敢来上课……

邻居们害怕报案关于社区内的罪案,暴力受害者不敢报警,寻求警方的帮助。

这届联邦政府令勤奋工作,缴税,虔诚敬畏上帝的人民,害怕过自己的日常生活。

一座充满恐惧的城市,不是一座安全的城市。

一块土地 被恐惧所统治……不是一个 自由之地。 

下个月,波士顿将庆祝国家自由的  250 周年。

在那些年里,波士顿 欢迎世界各地的人们 到我们的海岸。 

从为了信仰自由而逃离英国的移民,到被大饥荒,迫使离开爱尔兰的人民……

给来自海地家庭, 多明尼加共和国佛得角越南 还有更多人, 他们今天都把波士顿视为家。

我们是全国最安全的大城市。

 我们这个家,拥有世界一流的医疗机构……

最优秀的大学和学院……最先进的创新科技……以及 2024 年的世界冠军——波士顿塞尔特人队(Boston Celtics)。我们是民主的摇篮,也是冠军之城。

我们拥有这一切,不是尽管有移民,而是正因为有移民。

当年,签署《独立宣言》的代表中,每七人就有一位是移民。

在波士顿红袜队(Red Sox)过去四次夺得世界大赛冠军的阵容中,每五名球员就有一位是移民。在波士顿大学获得诺贝尔奖的教授中,除了一位以外,所有人都是移民。

今天,波士顿四分之一的居民,出生在其他地方。他们中的大多数人有工作,许多人有孩子。

他们全部 选择了 国家 作为家,因为——就像我的父母一样——他们相信,在这里, 你的过去不会 限制 你的未来; 你性格和力量 与你的护照颜色无关;你工作有多努力,比你的在哪儿出生地更重要。

在这里,无论你来自哪里,只要你愿意付出投入, 关怀邻里,为我们的本土球队打气加油,您就能为您挚爱的人, 创造更美好的未来。 

所以,我想对波士顿的每一位邻居说: 

你属于这里;这是你的家。Boston es tu hogar. Boston se lakay ou. Zhè shì nǐ de jiā. 这是我们的城市。

我们之所以是全国最安全的主要城市,是因为我们让所有人都感到安全。

谢谢大家。

 

A black background with a black square

AI-generated content may be incorrect.

 

主席科默(Comer), 資深議員康諾利(Connolly),以及各位委員會成員,

我的名字是吳弭(Michelle Wu)。

我是移民人士的女兒,自 2021 11 月起,我很榮幸能成為波士頓的市長。 

我很自豪能夠代表我們的城市——我們的警察、急救人員、市府工作人員、宗教領袖、教師、家長與鄰里——他們每天齊心協力,使波士頓成為全國最安全的主要城市。

 

我也很自豪能與全國最出色的警察局長米高·考克斯(Michael Cox)一起工作。

自我上任以來,每年波士頓的槍枝暴力事件都創下歷史新低。

去年,波士頓創下了過去 70 年來 最少的兇殺案 數量。

這些都是事實。

而在這些歷史新低點的背後,是前所未有的歷史新高:

有史以來最多的年輕人獲得有薪暑期工作機會……最多的家庭能夠免費獲得學前教育學位名額……這一世代以來,建設最多的可負擔性房屋。

我們投入資源,創造機會,以促進繁榮並消滅犯罪。

我們的法律也促進了社區的信任,這正是保障我們所有人的安全。

在波士頓,我們的警察部門資源及納稅人的錢,都被用於防範和偵破犯罪。

在處理刑事案件方面,波士頓警方每天都與州級和聯邦執法機構合作。

但麻州法律與《波士頓信任法》(Boston Trust Act) 明確規定,移民事務屬於聯邦執法機構的職責範疇。

我們是全國最安全的大城市……

因為我們擁有全美最嚴格的槍枝法……

因為我們的警察在社區建立關係超過幾十年

因為我們所有的居民都相信及信任,在緊急情況下或需要報案時,他們可以撥打 911

本屆聯邦政府的做法,正在破壞這種信任。 

 

過去一個月來,我走訪社區中心和禮拜場所,與居民和信仰領袖對話,詢問我的市民,想國會知道什麼。

以及我一遍又一遍地聽到的,是害怕與沮喪:

我與一些牧師交談,他們星期天教堂的座位少了一半……

醫生說,他們的病人,錯過了看診預約,未能如期赴診

老師說,他們的學生不敢來上課……

鄰居們害怕報案關於社區內的罪案,暴力受害者不敢報警,尋求警方的幫助。

這屆聯邦政府令勤奮工作,繳稅,虔誠敬畏上帝的人民,害怕過自己的日常生活。

一座充滿恐懼的城市,不是一座安全的城市。

一塊土地 被恐懼所統治……不是一個 自由之地。 

下個月,波士頓將慶祝國家自由的  250 週年。

在那些年裡,波士頓 歡迎世界各地的人們 到我們的海岸。 

從為了信仰自由而逃離英國的移民,到被大飢荒,迫使離開愛爾蘭的人民……

給來自海地的家庭, 多明尼加共和國, 維德角, 越南 還有更多人, 他們今天都把波士頓視為家。

我們是全國最安全的大城市。

 我們這個家,擁有世界一流的醫療機構……

最優秀的大學和學院……最先進的創新科技……以及 2024 年的世界冠軍——波士頓塞爾特人隊(Boston Celtics)。我們是民主的搖籃,也是冠軍之城。

我們擁有這一切,不是儘管有移民,而是正因為有移民。

當年,簽署《獨立宣言》的代表中,每七人就有一位是移民。

在波士頓紅襪隊(Red Sox)過去四次奪得世界大賽冠軍的陣容中,每五名球員就有一位是移民。在波士頓大學獲得諾貝爾獎的教授中,除了一位以外,所有人都是移民。

今天,波士頓四分之一的居民,出生在其他地方。他們中的大多數人有工作,許多人有孩子。

他們全部 選擇了 國家 作為家,因為——就像我的父母一樣——他們相信,在這裡, 你的過去不會 限制 你的未來; 你性格和力量 與你的護照顏色無關;你工作有多努力,比你的在哪兒出生地更重要。

在這裡,無論你來自哪裡,只要你願意付出投入, 關懷鄰里,為我們的本土球隊打氣加油,您就能為您摯愛的人, 創造更美好的未來。 

所以,我想對波士頓的每一位鄰居說: 

你屬於這裡;這是你的家。Boston es tu hogar. Boston se lakay ou. Zhè shì nǐ de jiā. 這是我們的城市。

我們之所以是全國最安全的主要城市,是因為我們讓所有人都感到安全。

謝謝大家。

沒有留言: